Richtlijnen en regels voor vertalingen
- Om gebruik van nationale tekens mogelijk te maken, maak bestanden met
UTF-8-codering.
- Een goed voorbeeld van een perfecte editor die het maken en wijzigen van
UTF-8-gecodeerde bestanden ondersteunt, is Notepad ++ -editor (beschikbaar
op https://notepad-plus-plus.org/). Notepad ++ kan
automatisch het openen van bestandscodering herkennen. We raden ook de tool
WinMerge aan, die strikte correspondentie van regels van twee bestanden met
teksten in twee verschillende talen weergeeft. Gebruik dus
niet Microsoft Word of Writer - deze maken overwichtelijke bestanden.
- Om een goede vertaaltoolset onder Linux samen te stellen, kunt u
programma's zoals Meld of KDiff3 (in plaats van WinMerge) en GEdit
gebruiken.
- Er is referentietekst opgeslagen in bestanden russian.lng en
english.sample. Als u wilt beginnen met het maken van een nieuw taalbestand,
kunt u elk van de referentiebestanden naar het nieuwe bestand kopiëren en
vervolgens de inhoud van het nieuwe bestand regel voor regel vertalen vanaf de
tweede regel. De vertaler kan een van de bestanden kiezen die hij of zij leuk
vindt als bron (russian.lng of english.sample). Selectie is afhankelijk van de
ervaring en kennis van vertalers.
- Om het vertalen gemakkelijker te maken, doen sommige vertalers het
volgende: ze laden de volledige inhoud van het bestand dat ze hebben gekozen
in een online vertaalservice, vertalen de tekst in de doeltaal en slaan het
resultaat vervolgens op in het uiteindelijke bestand. Daarna verwerkt de
vertaler het bestand regel voor regel, verwijzend naar het origineel. Deze
techniek vermindert de vertaaltijd aanzienlijk.
- Er is een alternatieve techniek van gedeeltelijke vertaling. Men voegt
de oorspronkelijke bestandsinhoud in het uiteindelijke bestand in en
vertaalt het laatste vervolgens geleidelijk, van regel naar regel, te
beginnen met de vertaling van de meest bekende (of gemakkelijke)
tekst.
- De eerste regel in een taalbestand is de koptekst die taalcode,
handtekening en naam bevat. Wees voorzichtig en vermijd beschadiging van de
koptekst. De kopregel moet beginnen met het teken ";". Als u met een nieuwe
vertaling bent begonnen, maar u twijfelt of u weet niet welke taalcode en
symbolen u moet opgeven, neem dan contact op met de ontwikkelaars.
- Dus nooit de regelvolgorde in de bestanden wijzigen!
- De gedupliceerde regels blijven bestaan (als u dergelijke lijnen hebt
gevonden, wees er dan zeker van - dit is door het ontwerp).
- Verander niet de plaatshouders zoals %s, %n, {0}, {1} -- dit zijn
plaatsen voor ontbrekende tekst of nummers.
- Behoud lijnen zoals <bepaald>, <?> of <-> bestaand --
Dergelijke lijnen zijn gereserveerd.
- U kunt uw vertaling op elk moment controleren. Het programma laadt een
taalbestand telkens wanneer u van taal verandert in het programma. Daarom kunt
u uw bestand bijwerken terwijl GEDKeeper actief is en de programmataal
wijzigen om uw wijzigingen in GEDKeeper direct te bekijken.
- Als u de context van het gebruik van een woord of zin die u vertaalt, wilt
wissen, neem dan contact op met de ontwikkelaars.
Elke vertaalauteur krijgt een plaats in de programmageschiedenis als
vertaling's auteur. Voer uw naam in de kroniek van het programma in
😄